Перевод: с русского на английский

с английского на русский

just recently

  • 1 совсем недавно

    1) General subject: most recently, yesterday, just recently (The CRTC just recently handed down this decision.), fairly recently, just a little while ago, not so long ago, only a short time ago, very recently
    2) Mathematics: quite recently
    3) Makarov: more recently, recently

    Универсальный русско-английский словарь > совсем недавно

  • 2 я только недавно об этом услышал

    Универсальный русско-английский словарь > я только недавно об этом услышал

  • 3 год

    м.
    year

    ребёнку год — the child* is one (year old)

    он зарабатывает 2000 рублей в год — he earns two thousand roubles a year, или per annum

    через три года — in three years, in three years' time; ( спустя три года) three years later; ( с сегодняшнего дня) three years hence

    детские годыchildhood sg., the days of one's childhood

    в старые годы — in (the) olden days, in days gone by

    они не видались годы — they have not seen each other for years, it is years since they last met

    шестидесятые, восьмидесятые и т. п. годы — the sixties, the eighties, etc.

    гражданский год — legal / civil year

    учебный год — academic year; ( в школе) school year

    отчётный год — financial / fiscal year year

    урожайный год — good* year for the crops, productive year, bumper crop year

    неурожайный год — year of bad* harvest, year of dearth; lean year (тж. перен.)

    круглый год — the whole year round, all the year round

    Новый год — New Year; ( день) New-Year's Day

    встречать Новый год — see* the New Year in, celebrate New Year's Eve

    из года в год — year in, year out; year after year

    в годах — middle-aged, advanced in years

    не по годам (о развитии и т. п.) — beyond one's years

    быть умным не по годам — be wise beyond one's years; have an old head on young shoulders идиом.

    без году неделя разг. — just recently, the other day

    Русско-английский словарь Смирнитского > год

  • 4 голова не соломой набита

    smb.'s head is sound; smb.'s head is screwed on right (properly)

    - А недавно я к куму ездил... Язык у него, как щеколда, в любую сторону крутится, но голова не соломой набита. (Н. Грибачёв, Кузница) — 'I went to visit my friend just recently. My god, he's got a loose tongue but his head is sound.'

    Русско-английский фразеологический словарь > голова не соломой набита

  • 5 на днях

    recently, (just) a few days ago
    Буквально на днях был сделан очередной, крайне опасный шаг по обострению ситуации в Центральной Америке. - Just a few days ago yet one more/yet another very/extremely dangerous step was taken/move was made which aggravated/to aggravate the situation in Central America.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > на днях

  • 6 на днях

    recently, (just) a few days ago
    Буквально на днях был сделан очередной, крайне опасный шаг по обострению ситуации в Центральной Америке. - Just a few days ago yet one more/yet another very/extremely dangerous step was taken/move was made which aggravated/to aggravate the situation in Central America.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > на днях

  • 7 только что

    2) Obsolete: even now, new
    3) Poetical language: erewhiles
    4) Makarov: a moment before
    5) Archaic: but now

    Универсальный русско-английский словарь > только что

  • 8 только

    (= лишь) only, solely, merely, just, alone, but, not until
    (Он) только изредка упоминался в литературе. - It has been received only occasional attention in the literature.
    В общем случае этого не произойдет, если только не... - This will not happen, in general, unless...
    Движение точки С начинается как только точка А попадает в положение В. - As A arrives at В, С begins to move.
    До сих пор в наших обсуждениях мы имели дело только с... - In our considerations so far we have dealt only with...
    Здесь будет рассмотрен только последний (= второй) случай. - Only the latter case will be treated here.
    Здесь мы можем только показать, что... - We can show here only that...
    Мы только заметим, что... - We mention in passing that...
    Мы только лишь поцарапали поверхность... - We have barely scratched the surface of...
    Мы только слегка коснемся проблемы в последующей главе. - The problem is only touched on in the later chapter.
    Мы только что доказали, что... - We have just proved that...
    Мы требуем только, чтобы... - We require only that...
    Она (задача) будет иметь решение тогда и только тогда, когда... - This will have a solution if and only if...
    Очевидно, что выполнение соотношения (1) возможно только тогда, когда... - The fulfillment of (1), clearly, is possible only if...
    Понятно, что один только этот процесс не мог бы привести к... - Clearly such a process alone could not lead to...
    Решение может существовать только при выполнении следующих условий. - A solution can exist only under the following conditions.
    Только в последние годы мы пришли к пониманию, что... - Only in recent years have we come to understand that...
    Только недавно стало возможным... - Only recently has it become feasible to...
    Только при очень специальных условиях... - Only in very special circumstances...
    Только те элементы из пятой колонки таблицы могут использоваться для этой цели. - Only those elements in the fifth column of the table can be used for this purpose.
    Только физик мог бы сделать подобное замечание. - Only a physicist would make such a remark.
    Только через 10 лет... - It was not until 10 years later that...; It was another 10 years before...
    Только что было доказано, что... - It has just been proved that...
    Только что описанный метод известен как... - The procedure we have described is known as...
    Только что приведенный пример является специальным случаем... - The example just given is a special case of...
    Точное решение возможно только если... - An exact solution is only possible if...
    Уравнения разделяются только в определенных специальных случаях. - The equations decouple only in certain special cases.
    Ученая степень может быть присуждена только после успешного выполнения всех требований. - The degree can be rewarded only after successful completion of all requirements.
    Электрическое поле зависит только лишь от β и φ. - The electric field depends solely on β and φ
    Эти уравнения имеют нетривиальное решение, только если... - These equations have a nontrivial solution only if...
    Это следует только через посредство... - This follows merely by virtue of...
    Это решение строго приложимо только если... - This solution applies strictly only when...
    Это уравнение имеет одно и только одно решение. - This equation has one and only one solution.
    Это утверждение становится понятным только когда... - This point becomes clear only when...

    Русско-английский словарь научного общения > только

  • 9 недавно

    парен.
    Английские эквиваленты различаются по отношению к прошлому, считая от момента речи.
    1. lately — недавно, на днях, последнее время (обыкновенно с перфектными формами глагола; lately относится к событиям наименее удаленным от момента речи): I have seen him quite lately. — Я его видел совсем недавно. It must have happened quite lately and we all remember the event. — Это случилось совсем недавно, и мы все хорошо помним это событие. Не has been unwell just lately. — Последнее время ему нездоровится. She has been feeling ill jusl lately. — Она последнее время себя плохо чувствует.
    2. of late — последнее время (обыкновенно с перфектными формами глагола; имеет более книжную и официальную форму): She hasn't been feeling too well of late. — Ей последнее время что-то нездоровится.
    3. recently — недавно ( относится к событиям наиболее отдаленным от момента речи): It happened as recently as a few days ago. — Это произошло совсем недавно, несколько дней тому назад.
    4. the other day — недавно, несколько дней тому назад, на днях: We discussed the problem the other day but did not come to any decision. — Мы обсуждали этот вопрос недавно, но не пришли ни к какому рсшению./Мы обсуждали этот вопрос на днях, но ничего не решили.

    Русско-английский объяснительный словарь > недавно

  • 10 только

    1. merely

    всего только — only; merely

    я только спросил, как его зовутI merely asked his name

    2. as little as
    3. barely
    4. nothing but

    ничего кроме; толькоnothing but

    5. alone
    6. as late as

    только; ужеas late as

    7. only; but
    8. but
    Синонимический ряд:
    1. едва (проч.) едва; едва лишь; едва только; как только; лишь; лишь только; чуть; чуть только
    2. только лишь (проч.) всего; всего лишь; всего только; всего-навсего; единственно; исключительно; токмо; только лишь

    Русско-английский большой базовый словарь > только

  • 11 Д-243

    HE ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ (у кого, перед кем) VP subj: human usu. pfv) to respond to s.o. 's attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc occas., to remunerate s.o. for a favor
    X не остался у Y-a в долгу - X repaid Y
    X paid Y back (in kind) X returned the favor (the compliment) (in limited contexts) X replied in the same vein (manner) (in refer, to a favor, kindness etc only) X made it up to Y (in refer, to a conflict, fight, revenge etc only) X paid Y back with interest X got even with Y X gave Y as good as X got X got back at Y.
    «Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори» (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
    «...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза (писателей) нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются» (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
    Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
    Два дня спустя Дмитрий Алексеевич (Лопаткин) получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: «Постановили признать нецелесообразным...» - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... (Он) привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
    ...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. — Это было очень важно. Я в долгу не останусь...» (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
    Говорят, его (Ситникова) кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him (Sitnikov) up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he (Sitnikov) recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
    Вышел оттуда (из чулана) Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. «Досталось маленько, -сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил» (Абрамов 1). Egorsha emerged (from the storeroom) - slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-243

  • 12 Д-418

    ЗА МИЛУЮ ДУШУ coll PrepP Invar adv
    1. (to do sth.) very willingly, with great enthusiasm, delight: (be) more than happy (to do sth.)
    (be) only too glad (happy) (to do sth.) with great pleasure happily gladly (in limited contexts) to one'sheartfscontent
    съесть (сожрать substand) что \Д-418 -relish (savor) every bite (of sth.)
    повеселиться - = have the time of one's life.
    "А ведь она (Нинка)... и правда понесла бы их (бутылки с водкой) сдавать... А там за милу(ю) душу приняли бы за те же двенадцать копеек» (Распутин 3). "She (Ninka) really would have done it too. She'd have taken them (the bottles full of vodka) back.... And they'd have been only too glad to give her twelve kopecks for them, same as for the empties" (3a).
    Тогда вой усилился, словно воющий решил во время перерыва повыть за милую душу (Аксёнов 6). Then the wailing grew louder, as though the waiter had decided that during the lunch break he would wail to his heart's content (6a).
    Он заговорщически подмигнул мне: не пропадем, мол, погужуемся за милую душу! (Аксенов 6). Не gave me a conspiratorial wink, meaning: We're not going to waste our stay here, we're going to have the time of our lives, aren't we?! (6a).
    2. ( usu. used with pfv verbs) (to do sth.) without deliberating, immediately, with no qualms
    without thinking twice
    without a moment's hesitation just like that (right) then and there (in limited contexts) in a snap.
    Не ввязывайся в драку с Петром - может прихлопнуть за милую душу. Don't get in a fight with Pyotr, he could kill you just like that.
    Эти суки могут тебя обратать и в международной зоне аэропорта, и на борту самолета запереть в сортирный чуланчик, как недавно поступили с нежной балериной В., и в братской республике захапают за милую душу (Аксенов 12). Those animals could get him back even from the international zone or lock him into the toilet on board a plane, he knew, as they recently did with the delicate ballerina V, and they could grab him in a snap in a "fraternal republic" (12a).
    3. (used with pfv verbs) certainly, unquestionably, without any doubt
    for (darn) sure
    sure as anything (therefe (there are)) no two ways about it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-418

  • 13 не оставаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не оставаться в долгу

  • 14 не остаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не остаться в долгу

  • 15 за милую душу

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. (to do sth.) very willingly, with great enthusiasm, delight:
    - (be) more than happy (to do sth.);
    - (be) only too glad (happy) (to do sth.);
    - [in limited contexts] to one'sheartfscontent;
    || повеселиться за милую душу have the time of one's life.
         ♦ "А ведь она [Нинка]... и правда понесла бы их [бутылки с водкой] сдавать... А там за милу[ю] душу приняли бы за те же двенадцать копеек" (Распутин 3). "She [Ninka] really would have done it too. She'd have taken them [the bottles full of vodka] back.... And they'd have been only too glad to give her twelve kopecks for them, same as for the empties" (3a).
         ♦ Тогда вой усилился, словно воющий решил во время перерыва повыть за милую душу (Аксёнов 6). Then the wailing grew louder, as though the waiter had decided that during the lunch break he would wail to his heart's content (6a).
         ♦ Он заговорщически подмигнул мне: не пропадем, мол, погужуемся за милую душу! (Аксёнов 6). He gave me a conspiratorial wink, meaning: We're not going to waste our stay here; we're going to have the time of our lives, aren't we?! (6a).
    2. [usu. used with pfv verbs]
    (to do sth.) without deliberating, immediately, with no qualms:
    - [in limited contexts] in a snap.
         ♦ Не ввязывайся в драку с Петром - может прихлопнуть за милую душу. Don't get in a fight with Pyotr, he could kill you just like that.
         ♦ Эти суки могут тебя обратать и в международной зоне аэропорта, и на борту самолета запереть в сортирный чуланчик, как недавно поступили с нежной балериной В., и в братской республике захапают за милую душу (Аксёнов 12). Those animals could get him back even from the international zone or lock him into the toilet on board a plane, he knew, as they recently did with the delicate ballerina V, and they could grab him in a snap in a "fraternal republic" (12a).
    3. [used with pfv verbs]
    certainly, unquestionably, without any doubt:
    - (there's < there are>) no two ways about it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за милую душу

  • 16 время

    с.
    1) филос. time
    2) (продолжительность; мера длительности) time

    ско́лько вре́мени? разг.what is the time?

    в 10 ч. 30 м. по моско́вскому вре́мени — at 10:30 Moscow time

    показа́ть вре́мя (напр., 8 секу́нд) спорт — be timed / clocked (at e.g. 8 seconds)

    3) (временной промежуток, возможность для каких-л действий) (period of) time

    мно́го вре́мени — a long time / while; ( для чего-л) plenty of time

    у меня́ нет вре́мени (для э́того) — I have no time (for it)

    име́ть ма́ло вре́мени — have little time, be pressed for time

    за отсу́тствием вре́мени — for lack of time

    4) (момент, временная точка) (point in) time; point

    во вся́кое вре́мя — at any time

    до сего́ вре́мени — until now; hitherto книжн.

    до того́ вре́мени — till then, up to that time

    с того́ вре́мени — since then

    со вре́мени — since

    к тому́ вре́мени — by that time

    5) тж. мн. (период, эпоха) time; times pl

    во все времена́ — at all times

    с незапа́мятных времён — from time immemorial, time out of mind

    в на́ше вре́мя — in our time, nowadays

    в то вре́мя — at that time

    да́же для того́ вре́мени [по тому́ вре́мени; по тем времена́м] — even for those times / days

    6) (рд.; пора дня, года) time (of)

    вре́мя го́да — season

    четы́ре вре́мени го́да — the four seasons

    у́треннее вре́мя — morning

    послеобе́денное вре́мя — afternoon

    вече́рнее вре́мя — evening

    ночно́е вре́мя — night-time

    вре́мя жа́твы — harvest (time)

    7) (дт.; инф.; удобный, соответствующий срок для чего-л) time (for; + to inf)

    тепе́рь (не) вре́мя (+ инф.)now is (not) the time (+ to inf)

    вско́ре наста́ло вре́мя уходи́ть — it was soon time to leave

    са́мое вре́мя (дт.; для)just the (right) time (for)

    са́мое вре́мя я́блокам — apples are in season

    8) грам. tense
    ••

    вре́мя от вре́мени, от вре́мени до вре́мени, по времена́м — at times, from time to time

    вре́мя те́рпит — there is no hurry, there's plenty of time

    вре́мя не ждёт — time presses, there is no time to be lost

    вре́мя не позволя́ет — time forbids, there is no time

    вре́мя пока́жет — time will show

    свобо́дное вре́мя — spare time

    в свобо́дное вре́мя — at leisure ['le-], in one's spare time

    всё вре́мя — always, all the time; the whole time

    одно́ вре́мя — at one time

    в то вре́мя как — while; ( при противопоставлении) whereas

    в то са́мое вре́мя как — just as

    в после́днее вре́мя — lately, recently, latterly, of late; for some time past

    в настоя́щее вре́мя — at present, today

    во вре́мя (в течение)during

    в своё вре́мя — 1) ( когда-то) at one time; in its, my, his, etc, time 2) ( своевременно) in due course, in good time

    всему́ своё вре́мя — there is a time for everything, everything is good in its season

    ра́ньше вре́мени — prematurely

    на вре́мя — for a time / while

    на пе́рвое вре́мя — for a start

    в пе́рвое вре́мя — at first

    во вре́мя о́но — in olden days, in days of old

    до поры́ до вре́мени — for the time being

    с тече́нием вре́мени — in time, in due course, eventually

    со вре́менем — in due course

    тем вре́менем — meanwhile; in the meantime

    Новый большой русско-английский словарь > время

  • 17 как только

    1. so soon as
    2. no sooner than

    только после того; как; только тогда; когдаnot until

    3. no sooner then

    только что отпечатанный; свеженькийhot from the press

    4. once R

    хотя бы раз; только в этой связи — this once, just for once

    5. as soon as
    6. directly
    7. once
    8. scarcely
    9. when

    лишь только …, как — hardly … when

    Синонимический ряд:
    едва (проч.) едва; едва лишь; едва только; лишь; лишь только; только; чуть; чуть только

    Русско-английский большой базовый словарь > как только

  • 18 ещё

    1) General subject: again (come to us again!), another, any, as early as, as far back as, as recently as, as yet, else (с pron indef. и pron inter.), (а то) in case, just n short years ago, more, ony, other, others, still (в сравнении), (все) still-house, still-house (в сравнении), yet, (пока) yet (в вопросительном и отрицательном предложениях), yet (кроме того, в дополнение), even (в сочетании со сравнительной формой прил. и нареч.: even more - ещё больше, even less noticeable - ещё менее заметный), as lately as
    2) Colloquial: a very little more
    4) Makarov: as far back
    5) Archaic: els (см. else)
    6) Emotional: next
    7) Taboo: else

    Универсальный русско-английский словарь > ещё

  • 19 молодожёны

    Универсальный русско-английский словарь > молодожёны

  • 20 только

    1) General subject: all, alone, as late as, as little as, as recently as, barely, but, can but, e'er (в сравнительных предложениях as... as), entirely, ever (в сравнительных предложениях as... as), exclusively, merely, none but, nothing but, nothing else but, nothing else than, only (only he will attend the meeting только он пойдёт на собрание), simply and solely, solely, yet (that have yet to be established - которые только надлежит установить), simply
    3) Religion: Tantum ("so much", "only", сокр. Tm.), just
    4) Makarov: as low as, mere, purely

    Универсальный русско-английский словарь > только

См. также в других словарях:

  • just, justly — Just is an adjective with the primary meaning of guided by fairness, truth, and reason. Justly is an adverb conveying this same meaning: A just man is justly honored by others. Justly should never be used as a noun. In its adverbial use, just has …   Dictionary of problem words and expressions

  • Just another Perl hacker — Just another Perl hacker, or JAPH, typically refers to a Perl program which prints Just another Perl hacker, (the comma is canonical but is occasionally omitted). Short JAPH programs are often used as signatures in online forums, or as T shirt… …   Wikipedia

  • Just War — theory is a doctrine of military ethics of Roman philosophical and Catholic origin [http://plato.stanford.edu/entries/war/ The first philosophers of just war were Aristotle and Cicero, and the first theologians St. Augustine and St. Thomas… …   Wikipedia

  • just — adverb. 1. When it means ‘a little time ago’, just is used differently in BrE and AmE. In BrE the usual construction is with a perfect tense formed with have: I have just arrived home, but in AmE the verb is normally a simple past form: I just… …   Modern English usage

  • just — [adj1] fair, impartial aloof, blameless, condign, conscientious, decent, dependable, dispassionate, due, equal, equitable, ethical, evenhanded, fair minded, good, honest, honorable, lawful, nondiscriminatory, nonpartisan, objective, pure,… …   New thesaurus

  • Just a Show — is a late night entertainment and variety program seen on cable television throughout the Minneapolis/St. Paul, Minnesota area. The show is also available on this website and as a video podcast in iTunes and other podcast outlets. Hosted by Keith …   Wikipedia

  • recently — [adv] currently afresh, anew, freshly, in recent past, in recent times, just a while ago, just now, lately, latterly, new, newly, not long ago, of late, short while ago, the other day; concept 820 Ant. before, later …   New thesaurus

  • just — ► ADJECTIVE 1) morally right and fair. 2) appropriate or deserved. 3) (of an opinion or appraisal) well founded. ► ADVERB 1) exactly. 2) exactly or nearly at this or that moment. 3) very recently …   English terms dictionary

  • Just Like Mom — is a Canadian television game show which ran from 1980 to 1987. It was filmed in Studio 1 at CFTO TV in Toronto and was hosted by the husband and wife duo of sportscaster Fergie Oliver and Catherine Swing. In its early years, repeats aired on YTV …   Wikipedia

  • just — I (New American Roget s College Thesaurus) adj. fair, right; impartial, nonpartisan; lawful, legal, legitimate; exact, accurate, precise. See probity. adv. precisely, exactly; almost, nearly, within an ace of. See justice.Ant., unjust, unfair. II …   English dictionary for students

  • just — just1 [ dʒʌst ] adverb *** 1. ) used for saying when something happens a ) soon or at a particular time: I can t come now. I m just putting the kids to bed. just now: We re just now beginning to understand how much work this project will be. just …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»